We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Small Island Big Song

by Small Island Big Song

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Along with the CD we now include a DVD 'An Oceanic Songline', where you can watch the musicians recording their parts in nature on their homelands.

    Packaged in hand-made Mulberry Bark paper (Tapa Cloth), with a comprehensive 56 page booklet containing full language transcripts and english translations, credits and song dedications. Designed by IMA nominated designer Paul Chou with a heartfelt cover illustration featuring threatened oceanic nature by Jenn De Costa.

    The album itself was recorded in nature with and on the homelands of over 100 indigenous artists across the Indian and Pacific oceans, featuring only traditional instruments and languages. Then mastered at Real World Studios UK with Oli Jacobs.

    This is a FAIR TRADE music release with 50% of profits going to the artists and NGO's in recognition of Intangible Cultural Heritage. (As defined in the United Nations Declaration on Rights of Indigenous Peoples).

    No single-use plastics in the package.

    Includes unlimited streaming of Small Island Big Song via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ... more
    ships out within 5 days
    edition of 200 

      $50 USD or more 

     

1.
Traditional Paiwan song “isaceqalj” by Siao-Chun Tai ui sa ce qalj lju tja ya in ai ui sa ce qalj lju tja ya in ai si ni yu se lja se lja ai Let’s dance our traditional dance Let’s dance our traditional dance Let’s dance the traditional dance together By Siao-Chun Tai in Paiwan isaceqalj~ senasenai, mapuljat i a o o a ’isaceqalj~ senasenai, mapuljat i a o o a maleva ’en imaza sun ’u ladengan a su ljingaw aya ’u kaka ’u tjiakai a su lima. pacuni, a... ’u mata ’isaceqalj~ senasenai, mapuljat i a o o a ’isaceqalj~ senasenai, mapuljat i a o o a maleva ’en imaza sun ’u ladengan a su ljingaw aya Sing, relax and let’s sing together. Sing, relax and let’s sing together. I’m happy you are with me. I heard your call. Let me hold your hand, watch my eyes. Sing, relax and let’s sing together. Sing, relax and let’s sing together. I’m happy you are with me. I heard your call. Kayan long dance song “Badi”(excerpt) by Adrian Jo Milang Nalan nalan e Nalan nalan e Do it for real Do it for real By Afan grandma in Pangcah iáyaw no melofudan mihecaán nisiayaw mineng to riyar mahekelongkelong kami a mihafhaf to fali na faluhan no niyan ko raay mikelidan no fuis akatawalen ku liteng ita makero to kita mala o-han nako a minengneng awasato maalaw masaba kami a minengneng to 'icel ira awa sato maalaw ma kela to ko kaitilaán tengi hanko honi no tapelik no riyar ato radiw fu--- sa--- Our ancestors stood here at the ocean Together they faced the challenge of the ocean, facing the wind Their eyes looking for the stars in the sky We dance, we remember our ancestors They sailed far away, further and further We are impressed by their bravery Now we know they did find land The sound of the waves spread across the ocean fu—sa—
2.
Lyrics - In Rapa Nui He noho he mana’u a nei e He u’I au a tu’a ko te roa o A he koe I e’a I oho ai He ra ia tou ara tomo ena E a ara he koe I oho ai Ko te roa o mo tute atu e Ko te ara mau nei ia au e Ko te ara mau nei ia au e Ka va’ai mai koe, tou rima ena Mo haka maeha, to’oku ara nei Tou kata ena, me’e tau rahi Haka kore tahi, te ino mai nei E te parauti’a I roa no te ara Ki roa ke roa ke tatou nei I ha’ere ai E no atu e u’I o haka rehu ro I tou me’e hapi mai era e te koro tahito era e Penei, e mo’a te henua he mahia o te atua Mai runga e u’I atu nei mo arata’I mai I tou mana’u Vananga tou arero, mai ta’e ngaro a po E mo kia hio atu e ana rere koe ki te kona ke Hai hanga no te ara tou koa e mo rava’a Ina koe ko noho ina koe ko haka rehe Ina koe ko ha’ati’a mo huri raua I tou mana’u E a ara he koe I oho ai Ko te roa o mo tute atu e Ko te ara mau nei ia au e Ko te ara mau nei ia au e Ka va’ai mai koe tou rima ena Mo haka maeha to’oku ara nei Tou kata ena me’e tau rahi Haka kore tahi te ino mai ne Hai hanga te mana’u ka haka tika ena Mo haka riva riva mo haka riva riva ite ao nei e I sit here and reflect about the long journey behind where did you go, which way did you take? Which way did you go? its so far to reach you yet is the same path as mine’s yet is the same path as mine’s Give me your hand and light my way your shining smile is so beautiful makes me forget all sadness And to be honest, many years has passed and we’ve all followed different directions still, never forget what that old wise man taught us To respect the land, for it’s a gift from the creator who looks after and watches us from above to guide our footsteps Speak your mother tongue as it might disappear tomorrow and it will bring you strength when you find yourself in far away lands love is the only way to find real happiness don’t hesitate, don’t lose your faith don’t let anyone to take that away from you Which way did you go? its so far to reach you yet is the same path as mine’s yet is the same path as mine’s Give me your hand and light my way your shining smile is so beautiful makes me forget all sadness If we were to join our thoughts in love we would be able to make of the world a better place
3.
HISOMA SA TS HISOMA (Small Island mix) Mahatserike anay ny fombatsika gasy e Mahatserike anay ny fombatsika gasy e Tsika tsy ho aia mifandratiraty e Tsika tsy ho aia mifandratiraty e Oh nama a malaza raty e Hisoma sa tsy hisoma Oh vale e laha mis gny mandratiraty e mistaka avao ambony moral zanahary anabo ao avao mandahatse aze We're astonished about our Malagasy behavior. We're astonished about our Malagasy behavior. We don't go far but we do bad each other. We don't go far but we do bad each other. Oh guys ¦ we're famous for the bad ways. Dance or no dance? Dance or no dance? Oh guys, if someone do bad to you, do not hit back, your mind is strong. God is overhead, God disposes. Ready? We gonna dance.... one, two, three. Stop.
4.
Rap by Sandro in Vezo Maro tany ombako hafa avao Gaiskara. Ahitanao foko maro : Vezo, Sakalava, Bara. Gny vahiny tonga maro mandroso ka misalasala. Ahita honko, riake, ao koa gny ala.. Gny tanananay madio, vezo mikarakara. Ahitanao tsozombe, fano, fay tatama. Ndao avia hijobo andrano soa hitantara. Ahita horita, fia, vatohara. Zahay vezo gasy raiky, rambeso tagna. Ndao paré fa tsika henany zao koa hilitsy an'ala. Oly e….. Gasikara zay….. Oly e….. Tanindrazanay e…. Gny Maki agnaty ao le mihisa. Maro gny magniry Gasikara paradisa . Tompotany reo tsy taitse mamisavisa. Bibi ntsika reo mihalany mihavitsy an'isa. Feom-boro anaty ala zao le milame. Baobab voankazo an'ala tsy lany e. Tsy raha vitsy an'isa io, fa raha mameno tane. Mahatama gny vahiny sy tompotane. Mba fereneso, fa mijale. Bibintsika reo ato mihalany e. Gny Sifaky mitomany e. Le milomay fa tsy hita tane ombane. Ireo no mahatsara gny tane. Gasikara nosy teako , nosy mamy, nosy mamy *6. Oly e..... Gasikara zay...... Oly e.........Tanindrazanay e...... Mba fereneso, fa mijale Bibintsika reo ato mihalany. Gny Sifaky mitomany e, Le milomay fa tsy mahita tane ombane. Ireo no mahatsara gny tane. Gasikara nosy teako, nosy mamy....... nosy mamy (*12) There are lots of places but Madagascar is exceptional. In Madagascar there are many tribes the Vezo, the Sakalava and the Bara. Many foreigners don’t hesitate and come to visit Madagascar, If you come here you will see the sea, the mangrove and the forest. The place is good because the Vezo people care for the environment. If you go to the beach you can see the whales, sea turtles and manta ray. Come and see and swim and dive in the ocean, then you tell your friends, You will see fish, Octopus and the reef. We are Vezo, we are one people take my hand. Be ready now we go to the forest. Ch – Olae (come come!) Gasikara zay (Madagascar is there) Olae (come come!) The monkeys play in the forest, Everyone likes Madagascar paradise. The Vezo people like to look after the animals, but the animals in the forest are disappearing, To hear the sound of the birds in the forest is very good, look the Baobab trees in the forest are many. Beacause of the Baobabs tourists come here, there are a lot of Baobabs everywhere. The foreign and Malagasy people come to visit. I say to those who kill the animals of our forest, The animals are disappearing, The turtles and the lemurs cry, The animals leave but they cannot find a new place. We must protect them because they make Madagascar better. I love my Island, my sweet Island, Rap by Mau Power in Kalay Lagaw Ya Ngay Paypa kulay umai kruy Ngalpan danalayg Mina danalayg Kedtha danalgaw pawa gamuka Gasamar kedtha mayka Inab danalayg pamoeyka angay kruy Wagel thonar ika Ngay lak Kuniya tidin Ngay lak Kuniya mizin Kulay Thonar ika ngulayg ika Ngayka gasamayka Ngadth seathamanu Ngalpa Mura kaymelan Ngalpa ngulayg lumayk ngulayg lumayk Kursika ngalpa Mura Urpun buay Okapilamin As I look into the past I see our culture is a true culture Our cultural way is strength I come to understand We need it. For the future I look back to the past knowledge Today, in this time, I understand I see the way of our people our knowledge is very important We must understand we are all one people one family. Kelabit traditional song by Alena Murang Ri’e Ri’e Ri’e Ri’e Ri’e Ri’e We’re dancing We’re dancing We’re dancing
5.
Naka wara wara to’o A’u Pata’i aasi A’u Pata’i Toro A’u hiroro’i Aasi A’u hiroro’i Toro Naka Wara to’oa Naka wara wara to’o Waru nima nanara Naka wara to’oa Naka wara wara to’o Waru Kapasiraro Naka Warato’oa ha I’m shooting these prophetic words to you You ancestral treasure of the ocean You ancestral treasure of the mountain To you ancestral spirits who curved the ocean treasures To you ancestral spirits who curved the mountain treasures These prophetic words will hit their goal I’m shooting these prophetic words to you Eight houses of thrones & crowns These prophetic words will hit their goals I’m shooting these prophetic word to you Ancestral spirits who gave birth to air, space and time These prophetic words will hit their goals
6.
The water music in this song is based on the Vus Ero rhythm, with a traditional song, Rim Rim Siag’ from the Merelava and Gaua Islands sung in the Mwerlap language, it is sung to invoke strength, either the physical strength to move a rock or for the emotional and spiritual strength needed to face exceptional challenges. This song gives you the power to do things you couldn’t normally do.
7.
PEMUNG JAE (Small Island mix) Kenyah language, traditional. Pemung jae natelu tuyang alem ini alem ini edang, bulan alem, alem ini edang, edang bulan atek lan nelan nelu ina tuyang Nyae ketai nye ekem tuyang sa'o sungai sa'o sungai limon kanan sa'o, sa'o sungai limon, limon kanan atek lan nelan nelu ina tuyang (English Translation) We are sitting together tonight, under the moonlight This night, this night Under the moonlight My very good friend Take care my friend, whilst paddling downriver Down river, down river My very good friend A quote by Lakei Tawan (Penan Elder) Tana' itu' geh Tana; ulo' be' nineh ulo' be' nineh Be' inah tah jah, irah jah And the land The land belongs to us all, to us all. Not just one alone, one alone.
8.
Tui, tui tuituia tuia i te here tangata ka rongo te ao ka rongo te po... tuia i te kawai tangata i heke mai i Hawaiki Nui, Hawaiki Roa, Hawaiki Pamamao Iere..... iere..... iere Hui e..... taiki e!!! Thread, thread, bind together thread the strands of people, to sense the day and night... thread the ceremony of people that have descended from Our ancestral homelands Iere..... iere..... iere (Sound out the call) Join together..... Unite!!!
9.
By Kuana Torres Kahele in Hawai’ian Aloha ʻia nō na kumu lāʻau ʻŌhiʻa lehua o ke kipuka o uka Kū aku nei ʻoe i ka nani o ka noe Uahi a Pele me ka ua aʻo Lilinoe Hanu lipo hoʻi wau ke ʻala onaona Ke ʻala anuhea aʻo ka palai Ke kani mai nei a ka manu i luna Ka ʻio o ka lani, e ʻolēhala mai nei Haʻina ʻia mai ana ka puana He mele o ke kipuka o uka o ke kuahiwi Loved are the ʻōhiʻa lehua trees Of this upland oasis Your beauty stands out over the haze And the lilinoe rains I breath deep of the fragrance The cool fragrance of the palai The bird sounds above The 'io of the heavens sings cheerfully Told is the refrain A song for the oasis of the upland mountain region By Clara Andrianaivo in Malagasy e kolontsaina io no maha izy ny firenena aza ariana fa an ny tena kolontsaina mamelonaina ny tontolo tsy rava maina raha ny ankehitriny no jerena vitsy an isa no mahalala an izany ny kolontsaina mbola hafa ihany tsy mety lefy fa mihaina hatrany *e! tsy mba ariako fa tena mamiko tsy atakaliko fa tanindrazako e! kolontsaina e mahatsara ny fiaraha monina izy mitaiza maha izy ny olona ny fiharantsika ho lavo rary ny tontolo iainana ho tsara hatrany e " e! tsy mba riako fa tena mamiko tsy atakaloko fa tanindrazako Our culture is of the land itself It is the atmosphere of our environment our life as it is today. Only a few know of it It is always changing, growing It unites us and guides us It is love where we find comfort and security When I am in nature, that’s really my love A place, a culture, good for society We care for our environment, That will always be good It is the home for all, for our future
10.
Alie Sike (Small Island mix) English title – I’m looking for my bride price Lyrics – Koyawa Alie sike ponlan gamu paio Ekana to tsuwana tara naboen *2 Alia titawol alie e witul wakapa *2 Esuun a wan ekana to tsuwana tara naboen *2 Alia titawol alie witul wakapa I'm looking for that traditional special beads. It's based at the Tsuana of the Noboen clan *2 My chief woman is already married *2 She is based at Tsuana of the Naboen clan *2 She is already married. *Tsuana – Tsuana is the traditional mans meetinghouse where the chiefs meet.
11.
Sacanoy (Small Island mix) Paiwan Lullaby (except) by Siao-Chun Tai U wa u wa ti aping Miya miya qemaung Zanga zanga ti ina Miya masu katjava U wa u wa u wa u U wa u wa ti aping (traditional sounds for comforting children) Hey little girl Don’t cry Mum is coming home Wait a while, be patient U wa u wa ti aping (traditional sounds for comforting children) Pangcah Lullaby (excerpt) by Ado Kaliting Pacidal I yoyo o papa I yoyo o papa By Ado Kaliting Pacidal in Pangcah cidal diputen ita fudal diputen ita radiwen ko radiwen ita….. o radiw ko wawa mafute’a’ to ko wawa radiwen ko radiwen ita ho riyal o lalan ita ho riyal o papahan ita mafana kiso ira ko riyal ato minengneng to kora cidal aw koni wawa ca’ay ka fute’a kiso haw tayra I dadaya to marolay to ko ina iso ca’ay ka mitengelen kiso haw ori ori mifute’a to Sun protects us Moon guards us Singing around, and around Our songs, for children Sleep, go to sleep Singing around, and around Ocean is our path We rely on ocean, and ocean accompany us Do you know kid? Look! We have ocean. We have sun. Ah you kid Why not go to bed? Go to bed when it gets dark Mum is already tired Don’t silly! Hurry up! Go to bed now!
12.
12. FAFY RANO (Small Island mix) English title – Cleansing Water Composer – Monja Language – Antandroy Madagascar o! o!o!o!oe!oe! a amba!!!! andao ry angala tso drano alaina avao ty maka tso drano hikarama atoy fa tsy ho mosary amin ity ray amandreny masoandro amam bolana o!o!o! oe!oe!oe! a amba!!!!! zay ty niniko te hangala tso drano zay mpanabe te hangala tso drano fiainana atoy tena miha sarotra ty tomobila tsy mitondra anao eke andao ry kahy angala tso drano ity tsodrano tazomy avao Ndaho tsodrano e eza ! eza! mm!mm!mm! ia a! ia a!a! o! o!o!o!oe!oe! Go there. We must take the blessing. Come here, we will take the blessing of our ancestors. This is very important in our life if we want to do something. Blessing is very important to have the blessing of our ancestors. o! o!o!o!oe!oe! Go there Water is a gift of life Like the blessing of children The seeds are sown when you do things in life that will benefit others.
13.
14.
Kwin Potutu - Lyrics in Haku. Ee ee eee Alu Ka Tara Tana Ee ee eee Alu Ka Tara Tana Eee Alu Ka Tara Tana Turu Mun Kawu Eee Alu Ka Tara Tana Turu Mun Kawu Eeee A Ta-Mata Te Kui Talana, Eee A Ta-Mata Te Kui Ta-Lana Ba Kawu Te Lebana (English Translation) Ee ee eee can you see that now. Ee ee eee can you see that now. Eee can you see that now, look at those couples. Eee can you see that now, look at those couples. Ee ee the husbands are gardening Eee the husbands are working and the wives are planting taros.
15.
Lyrics (Original in Malagasy) Be omby maro any aminay any ampiasaina ny omby hiasa tany e! ampiasaina ny omby hitanteram bokatra manontany e! manontany e manontany e! harena aminay any ny omby ampiasaina ny hitanteram bokatra e m ampiasaina ny omby hiasa tany manontany! manontany e! manontany e! fahavalon ny omby ny dahalo e ampiasaina ny omby hiasa tany ampiasaina ny omby hitanteram bokatra e manontany manontany e! manontany e: (English translation) There is a lot of zebu here Zebu work the earth Zebu is used to transport the harvest I ask I ask I ask Zebu is a wealth here Zebu is used to carry crops Zebu has to work the land I ask I ask I ask the enemies of the zebu are the Dahalo (the zebu thief) Zebu is used to work the land Zebu is used to carry crops I ask I ask
16.
Lyrics (original in Hawaiian) Ke haʻa lā Puna i ka makani Haʻa ka ulu hala i Keaʻau Haʻa Hāʻena me Hōpoe Haʻa ka Wahine ʻAmi i kai o Nānāhuki Hula leʻa wale i kai o Nānāhuki ʻO Puna kai kuwā i ka hala Paʻē paʻē ka leo o ke kai Ke lū lā i nā pua lehua Nānā i kai o Hōpoe Ka wahine ʻami i kai o Nānāhuki Hula leʻa wale i kai o Nānāhuki He inoa no Hiʻiakaikapoliopele Ke Ha'a la Puna Lyrics (English Translation) Puna dances because of the wind The Hala grove dances at Keaʻau Hāʻena dances along with Hōpoe The Woman dances The current of Nānāhuki gyrates There is only pleasant dancing at the sea of Nānāhuki The sea of Puna reverberates through the Hala The sound of the sea strikes the ears Lehua flowers are strewn about Looking towards the sea of Hopoe The Woman who gyrates at the sea of Nānāhuki Blissfully dancing at the sea of Nānāhuki We call on the renerative powers of Hiʻiaka
17.
Uyas Gerakun (Small Island mix) By Piteyo Ukah in Truku Mqaras Nami Mqaras Nami Bi Sunan Ha Pa-ah Kana Rutan Su Kana Mnswayi Su Ha! Mqaras Nami Bi Sunan Ha Pa-ah Kana~ U~ Welcome! Welcome to your brothers and sisters Elders and ancestors Come over Welcome to your brothers and sisters All your siblings (come over and become our families) All of you. U (welcoming the spirits) Kahungunu Mãori Haka by Jerome Kavanagh in Mãori Tika tonu Ue Tika tonu Ue Tika tonu atu Kia koe e Tama Hiki nei koe Aku Whakaaro Pakia e hiki aha to hiki e hiki Roa to hiki I aha ha! Stand strong! Stand true! Move with the upmost integrity our future generations Arise your thoughts May your troubles lift away and fall into the distance!
18.
Ka Va'ai Mai Koe - Reprise (Small Island mix) By Yoyo Tuki in Rapa Nui Ka va’ai mai koe, tou rima ena Mo haka maeha, to’oku ara nei Tou kata ena, me’e tau rahi Haka kore tahi, te ino mai nei Te ino mai nei, ooo, mai nei Ka va’ai mai koe, tou rima ena Mo haka maeha, to’oku ara nei To’u kata ena me’e tau rahi Haka kore tahi Te ino mai nei Ka Va’ai mai koe I tou rima Ena Mo Haka maeha To’oku ara nei Hai hanga te mana’u Ka Haka piri Ena Mo Haka riva riva Mo Haka riva riva riva riva riva riva ite ao nei e i e’e’e’e’e Hai hanga te mana’u Ka Haka piri ena Mo Haka riva riva Te ao nei e Te ao nei e Te ao nei e Give me your hand and light my way your shining smile is so beautiful makes me forget all sadness all sadness from here Give me your hand and light my way your shining smile is so beautiful makes me forget all sadness Give me your hand and light my way If we were to join our thoughts in love we would be able to make of the world a better better better place e i e’e’e’e’e With love, we will unite our thoughts to make of the world a better place a better place a better place a better place By Siao-Chun Tai in Paiwan isaceqalj~ senasenai, mapuljat i a o o a *6 Sing, let’s relax and sing together i a o o a *6 A quote by Afan in Pangcah wusowal no álomanlay paraeray kitalan ku riyar nikaorira pakayatay kitaanen ku riyal nalay ko órip ita hato liyar hoto sera Most say the ocean devides us We say it’s the ocean unites us We all share one ocean and island.

about

Just before Christmas 2014 we drove out of Alice Springs, central Australia, a project manager and a music producer, our world packed away in storage. We had 5,000 dollars between us and a vision of creating a landmark album with the most respected and famous artists of the Indian and Pacific Ocean region. You are holding that album.

We were worried about the steady loss of nature and culture throughout the oceans, so we approached those who speak for the trees, sing for the oceans, artists whose communities have lived in their place the longest, artists who have sought out and continue their cultural heritage.

We invited these artists to share a song in their language, a song that proudly represents their homeland. The artists played their songs on the instruments of their people, in a natural setting, a place with meaning for them. In celebration all these artists shared their music, overdubbing onto the songs of other musicians like them.

We discovered such committed, big-hearted artists right across the vast oceans. We found ourselves in tearfully beautiful places recording instruments we could never have imagined. We learnt of the incredible ancestry they all shared, from Madagascar to Rapa Nui (Easter Island) and Aotearoa (New Zealand) along the ocean currents and seasonal winds, back over 5,000 years to a beach on an island we now know as Taiwan. This is the music of the Austronesians, the ancient seafarers.

We also found plenty of laughter, a deep lived love for the land and an uplifting appreciation for all the people across the world who believe we are a part of nature’s delicate web and not the masters of it.

In the end, it's all about the music, contemporary and traditional, poignant and playful. This music is a gift from these artists to you. We hope you will enjoy it as much as we enjoyed recording it. So please, join us on an oceanic voyage across these island communities too precious to lose.

Small Island Big Song producers Tim Cole & BaoBao Chen

credits

released September 10, 2018

Recorded and produced in the field, from the grass roots up.
Small Island Big Song is independently owned & managed.
A living album, an oceanic songline.

Made possible by
Australia council for the Arts, Winston Churchill Trust, Asialink, Ian Potter Cultural Trust, Creative Victoria, Arts NT, National Culture and Arts Foundation Taiwan, RØDE Microphones, Crumpler Bags, Peace Boat, 600 crowdfunding backers from Taiwan, the trust of the artists & communities and the love from family & friends.

Profit made from the album
1 Fair Trade - 50% of net profits are distributed to the artists & NGOs.
2 All artists are treated equally on two tiers, feature or session artist.
3 Acknowledging Intangible Cultural Heritage as defined in The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People by giving selected NGOs (by artists’ choice) a share in net profits.



Credits
Music Producer/Sound Engineer/Mixer | Tim Cole
Project Producer/Manager | BaoBao Chen
Packaging Design | Paul Chou
Graphic Design | Jenn Da Costa
Photography | BaoBao Chen & Tim Cole
Cinematography | Tim Cole & BaoBao Chen
Album Mastering | Oli Jacobs & Tim Cole at Real World Studios, UK
Artists Quotes & Interviews | Wayne Furlong
Legal Advisor | Eldar Manor Law Office, Israel
Visual Album Post Production | Tim Cole
Website Design | BaoBao Chen
Papers of the CD package | Hand made using local sugarcane wastes and Tapa cloth fibers in Guangxing Paper Mill, Taiwan.
Translators | Pnnay(Pangcah), Sammy Samoela (Malagasy/Betileo/Merina), Jean Niriko Makozy (Vezo), Gulo Tulo (Selau)


Full thank you list, artist notes, interactive songs’ journeys, photos, videos and stories on our website.
www.smallislandbigsong.com

license

Some rights reserved. Please refer to individual track pages for license info.

tags

about

Small Island Big Song Taipei City, Taiwan

We are artists of the Pacific & Indian Oceans.

United for environmental & cultural justice, and to make incredible music.

shows

contact / help

Contact Small Island Big Song

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Small Island Big Song, you may also like: