|
1. |
|
|
|
|
Traditional Paiwan song “isaceqalj” by Siao-Chun Tai
ui sa ce qalj lju tja ya in ai
ui sa ce qalj lju tja ya in ai
si ni yu se lja se lja ai
Let’s dance our traditional dance
Let’s dance our traditional dance
Let’s dance the traditional dance together
By Siao-Chun Tai in Paiwan
isaceqalj~ senasenai, mapuljat i a o o a
’isaceqalj~ senasenai, mapuljat i a o o a
maleva ’en imaza sun
’u ladengan a su ljingaw aya
’u kaka ’u tjiakai a su lima. pacuni, a... ’u mata
’isaceqalj~ senasenai, mapuljat i a o o a
’isaceqalj~ senasenai, mapuljat i a o o a
maleva ’en imaza sun
’u ladengan a su ljingaw aya
Sing, relax and let’s sing together.
Sing, relax and let’s sing together.
I’m happy you are with me.
I heard your call.
Let me hold your hand, watch my eyes.
Sing, relax and let’s sing together.
Sing, relax and let’s sing together.
I’m happy you are with me.
I heard your call.
Kayan long dance song “Badi”(excerpt) by Adrian Jo Milang
Nalan nalan e
Nalan nalan e
Do it for real
Do it for real
By Afan grandma in Pangcah
iáyaw no melofudan mihecaán nisiayaw mineng to riyar
mahekelongkelong kami a mihafhaf to fali
na faluhan no niyan ko raay mikelidan no fuis
akatawalen ku liteng ita makero to kita
mala o-han nako a minengneng awasato maalaw
masaba kami a minengneng to 'icel ira
awa sato maalaw
ma kela to ko kaitilaán
tengi hanko honi no tapelik no riyar ato radiw fu--- sa---
Our ancestors stood here at the ocean
Together they faced the challenge of the ocean, facing the wind
Their eyes looking for the stars in the sky
We dance, we remember our ancestors
They sailed far away, further and further
We are impressed by their bravery
Now we know they did find land
The sound of the waves spread across the ocean fu—sa—
|
|
2. |
|
|
|
|
Lyrics - In Rapa Nui
He noho he mana’u a nei e
He u’I au a tu’a ko te roa o
A he koe I e’a I oho ai
He ra ia tou ara tomo ena
E a ara he koe I oho ai
Ko te roa o mo tute atu e
Ko te ara mau nei ia au e
Ko te ara mau nei ia au e
Ka va’ai mai koe, tou rima ena
Mo haka maeha, to’oku ara nei
Tou kata ena, me’e tau rahi
Haka kore tahi, te ino mai nei
E te parauti’a I roa no te ara
Ki roa ke roa ke tatou nei I ha’ere ai
E no atu e u’I o haka rehu ro
I tou me’e hapi mai era e te koro tahito era e
Penei, e mo’a te henua he mahia o te atua
Mai runga e u’I atu nei mo arata’I mai I tou mana’u
Vananga tou arero,
mai ta’e ngaro a po
E mo kia hio atu e ana rere koe ki te kona ke
Hai hanga no te ara tou koa e mo rava’a
Ina koe ko noho ina koe ko haka rehe
Ina koe ko ha’ati’a mo huri raua I tou mana’u
E a ara he koe I oho ai
Ko te roa o mo tute atu e
Ko te ara mau nei ia au e
Ko te ara mau nei ia au e
Ka va’ai mai koe tou rima ena
Mo haka maeha to’oku ara nei
Tou kata ena me’e tau rahi
Haka kore tahi te ino mai ne
Hai hanga te mana’u ka haka tika ena
Mo haka riva riva mo haka riva riva ite ao nei e
I sit here and reflect about the long journey behind
where did you go, which way did you take?
Which way did you go?
its so far to reach you
yet is the same path as mine’s
yet is the same path as mine’s
Give me your hand and light my way
your shining smile is so beautiful
makes me forget all sadness
And to be honest, many years has passed
and we’ve all followed different directions
still, never forget what that old wise man taught us
To respect the land, for it’s a gift from the creator
who looks after and watches us from above to guide our footsteps
Speak your mother tongue as it might disappear tomorrow
and it will bring you strength when you find yourself in far away lands
love is the only way to find real happiness
don’t hesitate, don’t lose your faith
don’t let anyone to take that away from you
Which way did you go?
its so far to reach you
yet is the same path as mine’s
yet is the same path as mine’s
Give me your hand and light my way
your shining smile is so beautiful
makes me forget all sadness
If we were to join our thoughts in love
we would be able to make of the world a better place
|
|
3. |
|
|
|
|
HISOMA SA TS HISOMA (Small Island mix)
Mahatserike anay ny fombatsika gasy e
Mahatserike anay ny fombatsika gasy e
Tsika tsy ho aia mifandratiraty e
Tsika tsy ho aia mifandratiraty e
Oh nama a malaza raty e
Hisoma sa tsy hisoma
Oh vale e laha mis gny mandratiraty e
mistaka avao ambony moral zanahary anabo
ao avao mandahatse aze
We're astonished about our Malagasy behavior.
We're astonished about our Malagasy behavior.
We don't go far but we do bad each other.
We don't go far but we do bad each other.
Oh guys ¦ we're famous for the bad ways.
Dance or no dance?
Dance or no dance?
Oh guys, if someone do bad to you, do not hit back, your mind is strong.
God is overhead, God disposes.
Ready? We gonna dance.... one, two, three.
Stop.
|
|
4. |
|
|
|
|
Rap by Sandro in Vezo
Maro tany ombako hafa avao Gaiskara.
Ahitanao foko maro : Vezo, Sakalava, Bara.
Gny vahiny tonga maro mandroso ka misalasala.
Ahita honko, riake, ao koa gny ala..
Gny tanananay madio, vezo mikarakara.
Ahitanao tsozombe, fano, fay tatama.
Ndao avia hijobo andrano soa hitantara.
Ahita horita, fia, vatohara.
Zahay vezo gasy raiky, rambeso tagna.
Ndao paré fa tsika henany zao koa hilitsy an'ala.
Oly e….. Gasikara zay…..
Oly e….. Tanindrazanay e….
Gny Maki agnaty ao le mihisa.
Maro gny magniry Gasikara paradisa .
Tompotany reo tsy taitse mamisavisa.
Bibi ntsika reo mihalany mihavitsy an'isa.
Feom-boro anaty ala zao le milame.
Baobab voankazo an'ala tsy lany e.
Tsy raha vitsy an'isa io, fa raha mameno tane.
Mahatama gny vahiny sy tompotane.
Mba fereneso, fa mijale.
Bibintsika reo ato mihalany e.
Gny Sifaky mitomany e.
Le milomay fa tsy hita tane ombane.
Ireo no mahatsara gny tane.
Gasikara nosy teako , nosy mamy, nosy mamy *6.
Oly e..... Gasikara zay......
Oly e.........Tanindrazanay e......
Mba fereneso, fa mijale
Bibintsika reo ato mihalany.
Gny Sifaky mitomany e,
Le milomay fa tsy mahita tane ombane.
Ireo no mahatsara gny tane.
Gasikara nosy teako, nosy mamy....... nosy mamy (*12)
There are lots of places but Madagascar is exceptional.
In Madagascar there are many tribes the Vezo, the Sakalava and the Bara.
Many foreigners don’t hesitate and come to visit Madagascar,
If you come here you will see the sea, the mangrove and the forest.
The place is good because the Vezo people care for the environment.
If you go to the beach you can see the whales, sea turtles and manta ray.
Come and see and swim and dive in the ocean, then you tell your friends,
You will see fish, Octopus and the reef.
We are Vezo, we are one people take my hand. Be ready now we go to the forest.
Ch – Olae (come come!)
Gasikara zay (Madagascar is there)
Olae (come come!)
The monkeys play in the forest,
Everyone likes Madagascar paradise.
The Vezo people like to look after the animals, but the animals in the forest are disappearing,
To hear the sound of the birds in the forest is very good, look the Baobab trees in the forest are many.
Beacause of the Baobabs tourists come here, there are a lot of Baobabs everywhere.
The foreign and Malagasy people come to visit.
I say to those who kill the animals of our forest,
The animals are disappearing,
The turtles and the lemurs cry,
The animals leave but they cannot find a new place.
We must protect them because they make Madagascar better.
I love my Island, my sweet Island,
Rap by Mau Power in Kalay Lagaw Ya
Ngay Paypa kulay umai kruy
Ngalpan danalayg Mina danalayg
Kedtha danalgaw pawa gamuka
Gasamar kedtha mayka
Inab danalayg pamoeyka angay kruy
Wagel thonar ika Ngay lak
Kuniya tidin Ngay lak Kuniya mizin
Kulay Thonar ika ngulayg ika
Ngayka gasamayka
Ngadth seathamanu
Ngalpa Mura kaymelan
Ngalpa ngulayg lumayk ngulayg lumayk
Kursika ngalpa Mura
Urpun buay
Okapilamin
As I look into the past
I see our culture is a true culture
Our cultural way is strength
I come to understand
We need it. For the future
I look back to the past knowledge
Today, in this time, I understand
I see the way of our people our knowledge is very important
We must understand we are all one people
one family.
Kelabit traditional song by Alena Murang
Ri’e Ri’e
Ri’e Ri’e
Ri’e Ri’e
We’re dancing
We’re dancing
We’re dancing
|
|
5. |
|
|
|
|
Naka wara wara to’o
A’u Pata’i aasi
A’u Pata’i Toro
A’u hiroro’i Aasi
A’u hiroro’i Toro
Naka Wara to’oa
Naka wara wara to’o
Waru nima nanara
Naka wara to’oa
Naka wara wara to’o
Waru Kapasiraro Naka
Warato’oa ha
I’m shooting these prophetic words to you
You ancestral treasure of the ocean
You ancestral treasure of the mountain
To you ancestral spirits who curved the ocean treasures
To you ancestral spirits who curved the mountain treasures
These prophetic words will hit their goal
I’m shooting these prophetic words to you
Eight houses of thrones & crowns
These prophetic words will hit their goals
I’m shooting these prophetic word to you
Ancestral spirits who gave birth to air, space and time
These prophetic words will hit their goals
|
|
6. |
|
|
|
|
The water music in this song is based on the Vus Ero rhythm, with a traditional song, Rim Rim Siag’ from the Merelava and Gaua Islands sung in the Mwerlap language, it is sung to invoke strength, either the physical strength to move a rock or for the emotional and spiritual strength needed to face exceptional challenges. This song gives you the power to do things you couldn’t normally do.
|
|
7. |
|
|
|
|
PEMUNG JAE (Small Island mix)
Kenyah language, traditional.
Pemung jae natelu tuyang alem
ini alem ini edang, bulan
alem, alem ini
edang, edang bulan
atek lan nelan nelu ina tuyang
Nyae ketai nye ekem tuyang sa'o
sungai sa'o sungai limon
kanan
sa'o, sa'o sungai
limon, limon kanan
atek lan nelan nelu ina tuyang
(English Translation)
We are sitting together tonight,
under the moonlight
This night, this night
Under the moonlight
My very good friend
Take care my friend,
whilst paddling downriver
Down river, down river
My very good friend
A quote by Lakei Tawan (Penan Elder)
Tana' itu' geh
Tana; ulo' be' nineh ulo' be' nineh
Be' inah tah jah, irah jah
And the land
The land belongs to us all, to us all.
Not just one alone, one alone.
|
|
8. |
|
|
|
|
Tui, tui tuituia
tuia i te here tangata ka rongo te ao ka rongo te po...
tuia i te kawai tangata i heke mai
i Hawaiki Nui, Hawaiki Roa, Hawaiki Pamamao
Iere..... iere..... iere
Hui e..... taiki e!!!
Thread, thread, bind together
thread the strands of people, to sense the day and night...
thread the ceremony of people that have descended from
Our ancestral homelands
Iere..... iere..... iere (Sound out the call)
Join together..... Unite!!!
|
|
9. |
|
|
|
|
By Kuana Torres Kahele in Hawai’ian
Aloha ʻia nō na kumu lāʻau
ʻŌhiʻa lehua o ke kipuka o uka
Kū aku nei ʻoe i ka nani o ka noe
Uahi a Pele me ka ua aʻo Lilinoe
Hanu lipo hoʻi wau ke ʻala onaona
Ke ʻala anuhea aʻo ka palai
Ke kani mai nei a ka manu i luna
Ka ʻio o ka lani, e ʻolēhala mai nei
Haʻina ʻia mai ana ka puana
He mele o ke kipuka o uka o ke kuahiwi
Loved are the ʻōhiʻa lehua trees
Of this upland oasis
Your beauty stands out over the haze
And the lilinoe rains
I breath deep of the fragrance
The cool fragrance of the palai
The bird sounds above
The 'io of the heavens sings cheerfully
Told is the refrain
A song for the oasis of the upland mountain region
By Clara Andrianaivo in Malagasy
e kolontsaina io no maha izy ny firenena aza ariana fa an ny tena kolontsaina mamelonaina ny tontolo tsy rava maina raha ny ankehitriny no jerena vitsy an isa no mahalala an izany ny kolontsaina mbola hafa ihany tsy mety lefy fa mihaina hatrany *e! tsy mba ariako fa tena mamiko tsy atakaliko fa tanindrazako e! kolontsaina e mahatsara ny fiaraha monina izy mitaiza maha izy ny olona ny fiharantsika ho lavo rary ny tontolo iainana ho tsara hatrany e " e! tsy mba riako fa tena mamiko tsy atakaloko fa tanindrazako
Our culture is of the land itself
It is the atmosphere of our environment our life as it is today.
Only a few know of it
It is always changing, growing
It unites us and guides us
It is love where we find comfort and security
When I am in nature, that’s really my love
A place, a culture, good for society
We care for our environment,
That will always be good
It is the home for all, for our future
|
|
10. |
|
|
|
|
Alie Sike (Small Island mix)
English title – I’m looking for my bride price
Lyrics – Koyawa
Alie sike ponlan gamu paio Ekana to tsuwana tara naboen *2
Alia titawol alie e witul wakapa *2
Esuun a wan ekana to tsuwana tara naboen *2
Alia titawol alie witul wakapa
I'm looking for that traditional special beads. It's based at the Tsuana of the Noboen clan *2
My chief woman is already married *2
She is based at Tsuana of the Naboen clan *2
She is already married.
*Tsuana – Tsuana is the traditional mans meetinghouse where the chiefs meet.
|
|
11. |
|
|
|
|
Sacanoy (Small Island mix)
Paiwan Lullaby (except) by Siao-Chun Tai
U wa u wa ti aping
Miya miya qemaung
Zanga zanga ti ina
Miya masu katjava
U wa u wa u wa u
U wa u wa ti aping (traditional sounds for comforting children)
Hey little girl
Don’t cry
Mum is coming home
Wait a while, be patient
U wa u wa ti aping (traditional sounds for comforting children)
Pangcah Lullaby (excerpt) by Ado Kaliting Pacidal
I yoyo o papa
I yoyo o papa
By Ado Kaliting Pacidal in Pangcah
cidal diputen ita
fudal diputen ita
radiwen ko radiwen ita…..
o radiw ko wawa
mafute’a’ to ko wawa
radiwen ko radiwen ita
ho riyal o lalan ita
ho riyal o papahan ita
mafana kiso
ira ko riyal ato minengneng to kora cidal
aw koni wawa
ca’ay ka fute’a kiso haw
tayra I dadaya to
marolay to ko ina iso
ca’ay ka mitengelen kiso haw
ori ori mifute’a to
Sun protects us
Moon guards us
Singing around, and around
Our songs, for children
Sleep, go to sleep
Singing around, and around
Ocean is our path
We rely on ocean, and ocean accompany us
Do you know kid?
Look! We have ocean. We have sun.
Ah you kid
Why not go to bed?
Go to bed when it gets dark
Mum is already tired
Don’t silly!
Hurry up! Go to bed now!
|
|
12. |
|
|
|
|
12. FAFY RANO (Small Island mix)
English title – Cleansing Water
Composer – Monja
Language – Antandroy Madagascar
o! o!o!o!oe!oe! a amba!!!!
andao ry angala tso drano alaina avao ty maka tso drano hikarama atoy fa tsy ho mosary amin ity ray amandreny masoandro amam bolana
o!o!o! oe!oe!oe! a amba!!!!!
zay ty niniko te hangala tso drano zay mpanabe te hangala tso drano fiainana atoy tena miha sarotra ty tomobila tsy mitondra anao eke andao ry kahy angala tso drano ity tsodrano tazomy avao Ndaho tsodrano e eza ! eza! mm!mm!mm! ia a! ia a!a!
o! o!o!o!oe!oe! Go there.
We must take the blessing.
Come here, we will take the blessing of our ancestors.
This is very important in our life if we want to do something.
Blessing is very important
to have the blessing of our ancestors.
o! o!o!o!oe!oe! Go there
Water is a gift of life
Like the blessing of children
The seeds are sown when you do things in life that will benefit others.
|
|
13. |
|
|
|
|
14. |
|
|
|
|
Kwin Potutu - Lyrics in Haku.
Ee ee eee Alu Ka Tara Tana
Ee ee eee Alu Ka Tara Tana
Eee Alu Ka Tara Tana Turu Mun Kawu
Eee Alu Ka Tara Tana Turu Mun Kawu
Eeee A Ta-Mata Te Kui Talana,
Eee A Ta-Mata Te Kui Ta-Lana Ba Kawu Te Lebana
(English Translation)
Ee ee eee can you see that now.
Ee ee eee can you see that now.
Eee can you see that now, look at those couples.
Eee can you see that now, look at those couples.
Ee ee the husbands are gardening
Eee the husbands are working and the wives are planting taros.
|
|
15. |
|
|
|
|
Lyrics (Original in Malagasy)
Be omby maro any aminay any
ampiasaina ny omby hiasa tany e!
ampiasaina ny omby hitanteram bokatra
manontany e! manontany e manontany e! harena aminay any ny omby
ampiasaina ny hitanteram bokatra e
m ampiasaina ny omby hiasa tany manontany! manontany e! manontany e! fahavalon ny omby ny dahalo e
ampiasaina ny omby hiasa tany
ampiasaina ny omby hitanteram bokatra e
manontany manontany e! manontany e:
(English translation)
There is a lot of zebu here
Zebu work the earth
Zebu is used to transport the harvest
I ask I ask I ask
Zebu is a wealth here
Zebu is used to carry crops
Zebu has to work the land
I ask I ask I ask
the enemies of the zebu are the Dahalo (the zebu thief)
Zebu is used to work the land
Zebu is used to carry crops
I ask I ask
|
|
16. |
|
|
|
|
Lyrics (original in Hawaiian)
Ke haʻa lā Puna i ka makani
Haʻa ka ulu hala i Keaʻau
Haʻa Hāʻena me Hōpoe
Haʻa ka Wahine
ʻAmi i kai o Nānāhuki
Hula leʻa wale i kai o Nānāhuki
ʻO Puna kai kuwā i ka hala
Paʻē paʻē ka leo o ke kai
Ke lū lā i nā pua lehua
Nānā i kai o Hōpoe
Ka wahine ʻami i kai o Nānāhuki
Hula leʻa wale i kai o Nānāhuki
He inoa no Hiʻiakaikapoliopele
Ke Ha'a la Puna
Lyrics (English Translation)
Puna dances because of the wind
The Hala grove dances at Keaʻau
Hāʻena dances along with Hōpoe
The Woman dances
The current of Nānāhuki gyrates
There is only pleasant dancing at the sea of Nānāhuki
The sea of Puna reverberates through the Hala
The sound of the sea strikes the ears
Lehua flowers are strewn about
Looking towards the sea of Hopoe
The Woman who gyrates at the sea of Nānāhuki
Blissfully dancing at the sea of Nānāhuki
We call on the renerative powers of Hiʻiaka
|
|
17. |
|
|
|
|
Uyas Gerakun (Small Island mix)
By Piteyo Ukah in Truku
Mqaras Nami
Mqaras Nami Bi Sunan Ha
Pa-ah Kana Rutan Su
Kana Mnswayi Su Ha!
Mqaras Nami Bi Sunan Ha
Pa-ah Kana~
U~
Welcome!
Welcome to your brothers and sisters
Elders and ancestors
Come over
Welcome to your brothers and sisters
All your siblings (come over and become our families)
All of you.
U (welcoming the spirits)
Kahungunu Mãori Haka by Jerome Kavanagh in Mãori
Tika tonu
Ue Tika tonu
Ue Tika tonu atu Kia koe e Tama
Hiki nei koe Aku Whakaaro
Pakia e hiki aha to hiki e hiki Roa to hiki I aha ha!
Stand strong!
Stand true!
Move with the upmost integrity our future generations
Arise your thoughts
May your troubles lift away and fall into the distance!
|
|
18. |
|
|
|
|
Ka Va'ai Mai Koe - Reprise (Small Island mix)
By Yoyo Tuki in Rapa Nui
Ka va’ai mai koe, tou rima ena
Mo haka maeha, to’oku ara nei
Tou kata ena, me’e tau rahi
Haka kore tahi, te ino mai nei
Te ino mai nei, ooo, mai nei
Ka va’ai mai koe, tou rima ena
Mo haka maeha, to’oku ara nei
To’u kata ena me’e tau rahi
Haka kore tahi Te ino mai nei
Ka Va’ai mai koe I tou rima Ena
Mo Haka maeha To’oku ara nei
Hai hanga te mana’u Ka Haka piri Ena
Mo Haka riva riva
Mo Haka riva riva riva riva riva riva ite ao nei e i e’e’e’e’e
Hai hanga te mana’u Ka Haka piri ena
Mo Haka riva riva
Te ao nei e
Te ao nei e
Te ao nei e
Give me your hand and light my way
your shining smile is so beautiful
makes me forget all sadness
all sadness from here
Give me your hand and light my way
your shining smile is so beautiful
makes me forget all sadness
Give me your hand and light my way
If we were to join our thoughts in love
we would be able to make of the world a better better better place e i e’e’e’e’e
With love, we will unite our thoughts to make of the world a better place
a better place
a better place
a better place
By Siao-Chun Tai in Paiwan
isaceqalj~ senasenai, mapuljat i a o o a *6
Sing, let’s relax and sing together i a o o a *6
A quote by Afan in Pangcah
wusowal no álomanlay paraeray kitalan ku riyar
nikaorira pakayatay kitaanen ku riyal
nalay ko órip ita hato liyar hoto sera
Most say the ocean devides us
We say it’s the ocean unites us
We all share one ocean and island.
|
Just before Christmas 2014 we drove out of Alice Springs, central Australia, a project manager and a music producer, our world packed away in storage. We had 5,000 dollars between us and a vision of creating a landmark album with the most respected and famous artists of the Indian and Pacific Ocean region. You are holding that album.
We were worried about the steady loss of nature and culture throughout the oceans, so we approached those who speak for the trees, sing for the oceans, artists whose communities have lived in their place the longest, artists who have sought out and continue their cultural heritage.
We invited these artists to share a song in their language, a song that proudly represents their homeland. The artists played their songs on the instruments of their people, in a natural setting, a place with meaning for them. In celebration all these artists shared their music, overdubbing onto the songs of other musicians like them.
We discovered such committed, big-hearted artists right across the vast oceans. We found ourselves in tearfully beautiful places recording instruments we could never have imagined. We learnt of the incredible ancestry they all shared, from Madagascar to Rapa Nui (Easter Island) and Aotearoa (New Zealand) along the ocean currents and seasonal winds, back over 5,000 years to a beach on an island we now know as Taiwan. This is the music of the Austronesians, the ancient seafarers.
We also found plenty of laughter, a deep lived love for the land and an uplifting appreciation for all the people across the world who believe we are a part of nature’s delicate web and not the masters of it.
In the end, it's all about the music, contemporary and traditional, poignant and playful. This music is a gift from these artists to you. We hope you will enjoy it as much as we enjoyed recording it. So please, join us on an oceanic voyage across these island communities too precious to lose.
Small Island Big Song producers Tim Cole & BaoBao Chen
released September 10, 2018
Recorded and produced in the field, from the grass roots up.
Small Island Big Song is independently owned & managed.
A living album, an oceanic songline.
Made possible by
Australia council for the Arts, Winston Churchill Trust, Asialink, Ian Potter Cultural Trust, Creative Victoria, Arts NT, National Culture and Arts Foundation Taiwan, RØDE Microphones, Crumpler Bags, Peace Boat, 600 crowdfunding backers from Taiwan, the trust of the artists & communities and the love from family & friends.
Profit made from the album
1 Fair Trade - 50% of net profits are distributed to the artists & NGOs.
2 All artists are treated equally on two tiers, feature or session artist.
3 Acknowledging Intangible Cultural Heritage as defined in The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People by giving selected NGOs (by artists’ choice) a share in net profits.
Credits
Music Producer/Sound Engineer/Mixer | Tim Cole
Project Producer/Manager | BaoBao Chen
Packaging Design | Paul Chou
Graphic Design | Jenn Da Costa
Photography | BaoBao Chen & Tim Cole
Cinematography | Tim Cole & BaoBao Chen
Album Mastering | Oli Jacobs & Tim Cole at Real World Studios, UK
Artists Quotes & Interviews | Wayne Furlong
Legal Advisor | Eldar Manor Law Office, Israel
Visual Album Post Production | Tim Cole
Website Design | BaoBao Chen
Papers of the CD package | Hand made using local sugarcane wastes and Tapa cloth fibers in Guangxing Paper Mill, Taiwan.
Translators | Pnnay(Pangcah), Sammy Samoela (Malagasy/Betileo/Merina), Jean Niriko Makozy (Vezo), Gulo Tulo (Selau)
Full thank you list, artist notes, interactive songs’ journeys, photos, videos and stories on our website.
www.smallislandbigsong.com
Some rights reserved. Please refer to individual track pages for license info.